German translation "Die Rückkehr des Zweiflers"
Moderators: dlbpharmd, Seareach
German translation "Die Rückkehr des Zweiflers"
As my friend bought the german translation of FT, I read this version also (I read the original three or four times since its publication).
And I was shoked by the translation. Full of wrong sense, typing mistakes, wrong words, sometimes "only" a bad choice of twords (I never thought TCTC was this funny , but the german meaning of the giant-names made me crying - for laughter). Sometimes it seems, the translator hasn´t read the first six books, sometimes forgotten what was told half a side before, and he hadn´t understood a lot. Sure Galt is no cord and Longwrath isn´t the third son of Pitchwife, but the third son of the third son, as was declared two sentences before, and so on.
I read the other books in original and in german. The tranlations couldn´t equal the original 8but how should they?), but they weren´t so bad. I know SRD ist not easy to translate. But examples like this scare of each reader
And I know I will not read the future translations but stay with the original.
And I was shoked by the translation. Full of wrong sense, typing mistakes, wrong words, sometimes "only" a bad choice of twords (I never thought TCTC was this funny , but the german meaning of the giant-names made me crying - for laughter). Sometimes it seems, the translator hasn´t read the first six books, sometimes forgotten what was told half a side before, and he hadn´t understood a lot. Sure Galt is no cord and Longwrath isn´t the third son of Pitchwife, but the third son of the third son, as was declared two sentences before, and so on.
I read the other books in original and in german. The tranlations couldn´t equal the original 8but how should they?), but they weren´t so bad. I know SRD ist not easy to translate. But examples like this scare of each reader
And I know I will not read the future translations but stay with the original.
Every human makes mistakes. The trick is to do them, when nobody is watching (P. Ustinov)
Old loves they die hard
Old lies they die harder
Old loves they die hard
Old lies they die harder
- Vader
- The Gap Into Spam
- Posts: 1865
- Joined: Sun Jan 04, 2009 4:03 pm
- Location: On the lam
- Been thanked: 2 times
- Contact:
If you complain about using wrong words you shouldn't write "side" when you mean "page" or "declare" when you mean "explain" - not to speak of a few typing mistales like "tword".
But seriously, I bought the German versions of the first two chronicles from ebay at the end of the 90s just because I was curious - I shouldn't have done so. I should have known better and stuck to the originals I bought in the early 80s.
There hardly is any book that has ever gained from being translated.
But seriously, I bought the German versions of the first two chronicles from ebay at the end of the 90s just because I was curious - I shouldn't have done so. I should have known better and stuck to the originals I bought in the early 80s.
There hardly is any book that has ever gained from being translated.
Functionless art is vandalism. I am the vandal.
- Vader
- The Gap Into Spam
- Posts: 1865
- Joined: Sun Jan 04, 2009 4:03 pm
- Location: On the lam
- Been thanked: 2 times
- Contact:
If that's true it might be the exception that proves the rule.Menolly wrote:I haven't even read the English, but my understanding is that the Italian translation of Erikson's Malazan series is very well done...Vader wrote:There hardly is any book that has ever gained from being translated.
Functionless art is vandalism. I am the vandal.
I'm very fond of the Dutch translation of Lord of the Rings. Not only because it is the first translation of LOTR ever, but mainly because the translator did a superb job.
I try to read a book in its original language if I can. But I have yet to come across a translation that is equally well done. LOTR is the only book I can enjoy in both translation as original version.
The translation of the first Chrons was not good at all. A lot of names and expressions lost their appeal and power. "Despiser" was translated into "Versmader". To me the verb "to despise" is powerful. "Versmaden" is more like "dislike". "Raver" was translated into "Afslachter", which is more like "butcher".
Call me a nit-picker but I am put off by that.
I try to read a book in its original language if I can. But I have yet to come across a translation that is equally well done. LOTR is the only book I can enjoy in both translation as original version.
The translation of the first Chrons was not good at all. A lot of names and expressions lost their appeal and power. "Despiser" was translated into "Versmader". To me the verb "to despise" is powerful. "Versmaden" is more like "dislike". "Raver" was translated into "Afslachter", which is more like "butcher".
Call me a nit-picker but I am put off by that.
"You won't find ordinary people here" (Don DeLillo - Running Dog)
"You stared at me till your eyeballs smoked. Was it anger, or love, or the caffeine in your Coke?" -Was (not Was)
"You stared at me till your eyeballs smoked. Was it anger, or love, or the caffeine in your Coke?" -Was (not Was)
Strangely enough, I was taught that if you want to translate a book and not lose its subtleties, you'd have to translate it into German.
Why? Because Germans tend to make new words for every new nuance, making theirs a very rich language.
Why? Because Germans tend to make new words for every new nuance, making theirs a very rich language.
"You won't find ordinary people here" (Don DeLillo - Running Dog)
"You stared at me till your eyeballs smoked. Was it anger, or love, or the caffeine in your Coke?" -Was (not Was)
"You stared at me till your eyeballs smoked. Was it anger, or love, or the caffeine in your Coke?" -Was (not Was)
Tamalone wrote:Strangely enough, I was taught that if you want to translate a book and not lose its subtleties, you'd have to translate it into German.
Why? Because Germans tend to make new words for every new nuance, making theirs a very rich language.
50,000 words in the English language at the time of Shakespeare , about 500,000 now in the English repertoire.
How many words in the German language??
What's this silver looking ring doing on my finger?
Never said that I´m good in writing english (my passive knowledge ist better). But thanks for the correction, VaderVader wrote:If you complain about using wrong words you shouldn't write "side" when you mean "page" or "declare" when you mean "explain" - not to speak of a few typing mistales like "tword".
But seriously, I bought the German versions of the first two chronicles from ebay at the end of the 90s just because I was curious - I shouldn't have done so. I should have known better and stuck to the originals I bought in the early 80s.
There hardly is any book that has ever gained from being translated.
Okay, if you want to know a really horrible translation (beside the german FR), you must read LotR in french
No wonder, the most popular fantasy doesn´t strike in France.
Every human makes mistakes. The trick is to do them, when nobody is watching (P. Ustinov)
Old loves they die hard
Old lies they die harder
Old loves they die hard
Old lies they die harder
- Vader
- The Gap Into Spam
- Posts: 1865
- Joined: Sun Jan 04, 2009 4:03 pm
- Location: On the lam
- Been thanked: 2 times
- Contact:
Also around 500.000 lexemes. But this doesn't say much because at least 90% aren't used in every day conversqations - same as in English.Ur Dead wrote:How many words in the German language??
The Best of Myles, Flann O'Brien, Dalkey Archive Press, 1999, pp. 278-279.Flann O'Brien wrote:A lady lecturing on the Irish language drew attention to the fact (I mentioned it myself as long ago as 1925) that while the average English speaker gets along with a mere 400 words, the Irish-speaking peasant uses 4,000. Considering what most English speakers can achieve with their tiny fund of noises, it is a nice speculation to what extremity one would be reduced if one were locked up for a day with an Irish-speaking bore and bereft of all means of committing murder or suicide.
My point, however, is this. The 400/4,000 ratio is fallacious; 400/400,000 would be more like it.
... [For example]
Your paltry English speaker apprehends sea-going craft through the infantile cognition which merely distinguishes the small from the big. If it's small, it's a boat, and if it's large, it's a ship. In his great book, An tOileánach, however, the uneducated Tomás �? Criomhthain uses perhaps a dozen words to convey the concept of varying super-marinity -- áthrach long, soitheach, bád, namohóg, bád raice, galbhád, púcán and whatever your having yourself.
The plight of the English speaker with his wretched box of 400 vocal beads may be imagined when I say that a really good Irish speaker would blurt out the whole 400 in one cosmic grunt. In Donegal there are native speakers who know so many million words that it is a matter of pride with them never to use the same word twice in a life-time. Their life (not to say their language) becomes very complex at the century mark; but there you are.
Functionless art is vandalism. I am the vandal.