Page 3 of 5
Translations of some Haruchai names
Posted: Fri Aug 29, 2003 5:40 am
by Ylva Kresh
I remember lifting one eyebrow when reading these names for the first time:
Bannor = sort of a spanking, but it could also range to be abusing someone with harsh words.
Brinn = burn! (as a command)
Sill = a fish, a herring I think (not smoked)
Tull = custom (the one you go through when entering a new Land, sorry, country)
Tuvor = the grass-things you must jump between when crossing a swamp (plural form)
Not intentional meanings I hope...
But "the Amnion" might be intentional (the inner embryonic membrane - filled with mucus)?
Posted: Fri Aug 29, 2003 11:50 am
by Ryzel
I think you forgot to mention that this is in swedish, although we can see this from your Location of course.
Posted: Sun Aug 31, 2003 10:42 am
by kastenessen
Hello there Ylva Kresh from Sweden. I'm also from Sweden. I've seen only two more Swedes in the memberlist.
Yes, I have always believed that there is a scandinavian input into TCTC. Think about the words Ur-Lord and ur-viles, the word "ur" mean both ancient, the original and out of, at the same time.
Posted: Sun Aug 31, 2003 1:59 pm
by danlo
Wow! Very fascinating stuff! (but I don't want 2 interrupt the Scandanavian contingent!

)
Re: Translations of some Haruchai names
Posted: Sun Aug 31, 2003 6:48 pm
by Skyweir
Ylva Kresh wrote:I remember lifting one eyebrow when reading these names for the first time:
Bannor = sort of a spanking, but it could also range to be abusing someone with harsh words.
Brinn = burn! (as a command)
Sill = a fish, a herring I think (not smoked)
Tull = custom (the one you go through when entering a new Land, sorry, country)
Tuvor = the grass-things you must jump between when crossing a swamp (plural form)
Not intentional meanings I hope...
But "the Amnion" might be intentional (the inner embryonic membrane - filled with mucus)?
LOL .. really fascinating .. and very good reason for eyebrow raising

Scandinavian influences?
Posted: Wed Sep 03, 2003 10:38 pm
by Ylva Kresh
Sorry for not mentioning the translations were in swedish, but I see it was identified by other scandinavians - no harm done? I personaly do not think SRD has used any scandinavian words on purpose, but it is always rather funny when they occur (if someone has read Eddings series of The Elenium - I think it is called, not my favourite I am afraid - there is a young (male) knight named Berit there. They had to change his name in the swedish translation since this is a very female name...). But I saw an attempt (on this site) to pronunciate some Land-words where it sounded very much swedish to me. But on the other hand - I am biased (and a little bit dyslexic I think, I read Coeric as Coercri for a very long time - still not sure how it should be).
Amnion however is latin (or greek?), and since English tends to "anglify" latin, I suppose it is the same or almost in English?
Posted: Thu Sep 04, 2003 2:55 am
by Fist and Faith
And I suppose your sig is Swedish for
Confuse the heck out of Fist and Faith.
Coercri is correct.
SLATFATF...
Posted: Thu Sep 11, 2003 6:42 am
by Ylva Kresh
No, not really, its:
SoLongAndThanksForAllTheFish...
Coercri
Posted: Thu Sep 11, 2003 6:44 am
by Ylva Kresh
Well, that just proves my dyslexia, does it not?
(forgot to include this in the former reply, a bit in shock after the murder of the swedish minister of foreign affairs perhaps)
Posted: Fri Sep 12, 2003 4:13 am
by Ryzel
There is bound to be some confusion if you do not know what language something is in.
However I think that "rave" has actually changed its meaning in English since the publication of the books, but not because of the books.

Posted: Fri Oct 03, 2003 7:54 am
by Ylva Kresh
How about this:
I would like to know the names of main characters/places/other in other languages than english (like "Brainy the Pirate" or just the plain names)! I will give you some in Swedish, perhaps some one else can fill in Hungarian/Norwegian/Netherland/other?
Kevins Watch: Kevinsvakt (Kevin´s guard/ where Kevin stood guard)
Stonedown: Nedansten (Under stone)
Woodhelven: Skogsnäst
Saltheart Foamfollower: Salthjärta Skumföljare
Kevin Landwaster: Kevin Landsödare (Kevin the desolater of land/Land´s desolater)
Loric Vilesilencer: Loric Vättedräparen (the Goblin-slayer)
Revelstone: Helgasten
Drool Rockworm: Driggel Klippmask
Forestal : Skogsakt
Raver : Härjare
The illearth stone : illjordsstenen
"The illearth war" : "Ondskans sten" (the stone of evil, BTW: the swedish movie Onskan ("The evil") has been nominated for an Oscar!)
ur-viles: illvättar (bad-goblins)
Glimmermere: Glittermar
Lord Foul: Furst Nid (Prince...)
Hail! : Hell!
Ward : Nyckel (Key)
Well, Hell you all

!
Posted: Fri Oct 03, 2003 12:19 pm
by [Syl]
Skogsnast and Skogsakt sound cool. From this I can infer (?)...
vakt = Watch
Nedan = down/town/village
sodare = waster/destroyer
vattar = goblins (sounds kinda like Vader?... though a goblin is nowhere near as cool as a Vile)
Posted: Thu Jan 22, 2004 9:19 pm
by Torrent
I'm not sure if that's an open question: In my German edition (at least on the map, and I think in the text as well, though I'm not sure) Coercri is actually called "Herzeleid", which is a very old-fashioned German word for "heartache". In this context I would translate it as "suffering of the heart".
I'm not sure if this is general knowledge. When I read the name "Coercri" I instantly knew what it described & what place it was in the land, because it is made up of the French words "coer" (heart) and cri/cry (=to cry).
Maybe it could also be translated as "Crying Heart"?
Oh well, I hope I'm not making an ass out of myself...maybe it WAS called Coercri in the German edition, too.
Anyway, just wanted to say that this was actually translated. Wasn't it in the Swedish edition?
Posted: Thu Jan 22, 2004 11:24 pm
by Fist and Faith
WOW!!!!

Thank you so much Torrent!! No wonder SRD used the word
Coercri for
The Grieve!!
Posted: Thu Jan 22, 2004 11:46 pm
by Torrent
So it's called The Grieve?
We are talking about the old town(?) of the Giants, at the coast? *getting a little confused*
Posted: Fri Jan 23, 2004 12:06 am
by kastenessen
Nope Torrent, Coercri wasn't translated at all in the swedish edition. It was just called Coercri. Then The Grieve was translated as "sorgesäte"(which means something like "place of sorrow").
Yes, Coercri and The Grieve are two names for the same city. I can see the Giants building their city and saying, this is where we grieve, we call it Coercri.
kasten
Posted: Fri Jan 23, 2004 12:15 am
by Torrent
Oh, well...it's about time I reread the Chronicles...*sigh*
Posted: Fri Jan 23, 2004 1:44 am
by matrixman
edit
Posted: Fri Jan 23, 2004 2:47 am
by Fist and Faith
I tremble at the idea of how all these words might translate! As I said in my email to SRD, I had no idea
samadhi,
turiya, and
moksha meant anything at all when I first read TCTC, which is true of
dukkha also. Now I learn that
coercri also has a meaning outside the books! What's next? Is
amanibhavam some sort of nutritional supplement? Is
anundivian yajna a type of bone doctor? Where does it end!!!

Posted: Fri Jan 23, 2004 2:54 am
by duchess of malfi
yajna is actually a Hindu religious term...
Yajna in itself is to be seen as the very essence of Veda. From the early times, the ritual was understood to be the link between the human and the Divine and a vehicle towards liberation. By such a link, the human could access the Divine and fulfill the very purpose of the human existence, that being to worship the Divine as the Creator of all things. Yet, in its incipient form yajna practice was in connection with the cyclical natural phenomena particularly the seasons (ritu) and the overall order of things perceived in nature. The place of human beings within the whole system of things was attentively taken into account. In this manner, from empirical observations, the concept of Cosmic Order or Divine Order (rita) developed and the practice of yajna became gradually a rite of ontological significance .
Vedic culture (note 1) evolved on the basis of yajna having primarily the purpose to create harmony. This harmony refers mainly to issues of nature and the place of human beings within the environment, but also to the harmony within a human being. Deities (gods), as principles of life, natural phenomena or psycho-social tendencies in the human, were conceptually acknowledged and became instrumental to obtain the harmony the humans were looking for. The archetypal and phenomenal, thought and action were integrated into a single reality and self-aware self-determination (Frawley D., p. 40) Yet, the human-Divine link played by the role of yajna was to obtain gods' favours either in the external world or as benefits for practitioner's psyche. The overall kinds of goals were in the forms of good crop, cattle, good weather, progeny, good health, happiness of any kind, etc. Yet, besides the common goals yajna has specific characteristics pertinent to every Vedic era.