Page 5 of 8

Posted: Sun Feb 03, 2008 12:41 am
by stonemaybe
Emotional Leper wrote:
Stonemaybe wrote:Oh! Well, in that case....

Abi in malam rem

^I cheated and googled that, but it looks wrong! :oops:
I get the spirit of it. And a google search says it's correct. A literal translation might be, "Go away in a bad place."
summit like that :D though I'd need someone to break it down for me to be sure....

Posted: Sun Feb 03, 2008 12:51 am
by emotional leper
Abi - Irregular Verb 2nd Person Present Active Imperative Singular

in - Prep with accusative. Many various meanings. I'll go with after a particular manner

Malam - 1st Declension Singular Accusative

Rem - 5th Declension Singular Accusative.

Ah, Res. My ancient enemy. I hate this word. So much.

Go in a bad manner.

*shrug* Res is annoying to translate.

Posted: Sun Feb 03, 2008 5:41 am
by Wyldewode
Quite seriously, I do find it impressive to see you translate. But then I love to watch all artists at work--whether at work with words, music, paper or clay. I find the process fascinating.

And since I know you, and know that you will turn into some naughty innuendo, so I will save you the trouble.
Spoiler
You're going to call me a voyeur.
:?

Posted: Sun Feb 03, 2008 8:01 am
by Prebe
EL wrote:A Potente Christi Te Cogo!

A - Preposition with Ablative

Potente - 3rd Declension Singular Ablative of Way or Means

Christi - Second Declension Genative Singular

Te - Personal Pronoun Second Person Accusative of Direct Object

Cogo - 3rd Conjucation Present Active Indicative Singular 1st Person

By the Power of Christ I compel you!
Dad? Is that you? Speaking to me from beyond the grave?

My late dad was a latin teacher, and this is exactly the kind of paragraph I heard him utter over and over again, when I went with him to work from time to time in my 4th and 5th year. I didn't know what it meant of course.

It is so eerie, in a good way ;)

Especially EL, since you look like you are the age that my dad used to teach (he tought adults).

So if this IS not my dad speaking, expect him to do so at any moment to grade you. Well.

Posted: Sun Feb 03, 2008 8:57 pm
by emotional leper
I'm not sure what to say.

Posted: Sun Feb 03, 2008 11:11 pm
by Wyldewode
Emotional Leper wrote:I'm not sure what to say.
To which comment? And this is a first. . . someone's made you speechless. ;)

Posted: Mon Feb 04, 2008 11:43 am
by Prebe
EL wrote:I'm not sure what to say.
"Thank you for the compliment" or "I'm glad that my leson reminded you of your old dad"? or "I ain't afraid of no ghost!"

Either would be fine ;)

Posted: Mon Feb 04, 2008 3:07 pm
by emotional leper
Prebe wrote:
EL wrote:I'm not sure what to say.
"Thank you for the compliment" or "I'm glad that my leson reminded you of your old dad"? or "I ain't afraid of no ghost!"

Either would be fine ;)
Thank you for the Compliment.

Posted: Mon Feb 04, 2008 7:34 pm
by Prebe
You are most welcome!

Posted: Wed Feb 06, 2008 11:41 pm
by stonemaybe
I need by signature sorted out by a Latin scholar! (no offence please Hc!)

Is it

Alium nimis

or

nimium allii

Posted: Thu Feb 07, 2008 12:44 am
by Cagliostro
Prebe wrote:
EL wrote:I'm not sure what to say.
"Thank you for the compliment" or "I'm glad that my leson reminded you of your old dad"? or "I ain't afraid of no ghost!"

Either would be fine ;)
Did you mean to lesson or lesion?

Posted: Thu Feb 07, 2008 2:05 am
by Wyldewode
Well, with leprosy being a big part of this site, I'd say that lesion would definitely be appropriate.

As for Stonemaybe's dilemma, I defer to my esteemed colleague Emo Leper. :)

Posted: Thu Feb 07, 2008 2:33 am
by emotional leper
Wyldewode wrote:Well, with leprosy being a big part of this site, I'd say that lesion would definitely be appropriate.

As for Stonemaybe's dilemma, I defer to my esteemed colleague Emo Leper. :)
My pleasure. :D
Stonemaybe wrote:I need by signature sorted out by a Latin scholar! (no offence please Hc!)

Is it

Alium nimis

or

nimium allii
Are you trying to say too much garlic, or too much the other?

Posted: Thu Feb 07, 2008 2:56 am
by Wyldewode
More or less he is saying that "too much garlic" is an oxymoron. :)

Posted: Thu Feb 07, 2008 2:58 am
by emotional leper
Wyldewode wrote:More or less he is saying that "too much garlic" is an oxymoron. :)
I'm serious! One of those words is two different words when done like that!

Posted: Thu Feb 07, 2008 3:05 am
by Menolly
And so is ~Lyr.

Stone's signature used to be
Oxymoron: too much garlic
He redid it into Latin.

Hyperception has suggested nimium allii. I guess Stone doesn't want to take his word on it, and I just passed on the info.

Posted: Thu Feb 07, 2008 12:04 pm
by stonemaybe
Menolly wrote:And so is ~Lyr.

Stone's signature used to be
Oxymoron: too much garlic
He redid it into Latin.

Hyperception has suggested nimium allii. I guess Stone doesn't want to take his word on it, and I just passed on the info.
'Too much garlic' is what I'm after! ( :D Both on the tastebuds AND in Latin please!)

Posted: Thu Feb 07, 2008 12:05 pm
by emotional leper
I'd think someone should listen to Hyperception about matters of Latin.

Posted: Thu Feb 07, 2008 12:26 pm
by Hyperception
Because there are no easily available Latin to English translators on the web, I refer those of you with time and inclination to verify the following information by playing around with the tools at www.perseus.tufts.edu. It is the definitive word study tool.

Nimis, L., exceedingly is an adverb and therefore can not modify a noun.

Allium, L., garlic is the modern spelling of the classic Latin alium and is a noun.

In this case, the preferred form of nimius, meaning “too much,” is either nominative neuter or accusative masculine (with the implied verb habere, “to have”). In both cases, the object of this word must take a genitive form. Hence, allii. I prefer the modern spelling to distinguish “garlic” from “another.”

I don’t mean to sound pedantic, but I like to think the last twenty years of intermittent classical study haven’t been wasted. ;)

(and thanks, EL)

Posted: Thu Feb 07, 2008 5:57 pm
by stonemaybe
Hyperception wrote:Because there are no easily available Latin to English translators on the web, I refer those of you with time and inclination to verify the following information by playing around with the tools at www.perseus.tufts.edu. It is the definitive word study tool.

Nimis, L., exceedingly is an adverb and therefore can not modify a noun.

Allium, L., garlic is the modern spelling of the classic Latin alium and is a noun.

In this case, the preferred form of nimius, meaning “too much,” is either nominative neuter or accusative masculine (with the implied verb habere, “to have”). In both cases, the object of this word must take a genitive form. Hence, allii. I prefer the modern spelling to distinguish “garlic” from “another.”

I don’t mean to sound pedantic, but I like to think the last twenty years of intermittent classical study haven’t been wasted. ;)

(and thanks, EL)
:Hail: Hyperception! If I'd known you were a 20y classics student I would've taken your word for it straight away!

Edit: So it should be 'allii nimis' then?