The "History of the Hobbit"
Posted: Thu Jan 31, 2008 2:50 am
Last year, John Rateliff published a two volume set entitled “The History of the Hobbit”. Volume one was “Mr. Baggins”, volume two was “Return to Bag-end”. Basically these are written in the same vein as Chris Tolkien’s “History of Middle-Earth” series, but with rough drafts for “The Hobbit” instead (duh). I wanted to post some thoughts here about them as I read them, basically ‘cause I get really excited about this kind of stuff, and no-one that I spend time with off the Watch gets this at all. I’m hoping at least someone out there will be a little interested (please?
) and maybe have some interesting discussion as I go along. Oh, BTW, I’m not going to spoiler anything here. These are more reference books, so don’t really lend themselves to spoilerage. There are also lots of references to Hobbit, LOTR and Silm. which I’m also not going to cover up. If you haven’t read those, you have no business being here, anway.
I never really understood why these writings weren’t included in the HME series, and, unfortunately, Rateliff doesn’t comment on it, so that was a little disappointing.
The first segment is something that Rateliff calls the Pryftan Fragment. The manuscript starts abruptly with the dwarves singing after dinner at Bilbo’s, and ends with the dwarves leaving for the night. The opening section is presumably lost. It’s called Pryftan Fragment because here, Pryftan is the name of the dragon (not Smaug), though in the next take of the tale, this changes. There are other significant name changes as well, notably the chief dwarf is Gandalf (not Thorin) and the wizard is call Bladorthin (a name that I think we’re all happy was changed ). The other interesting aspect here is that real world locations (Gobi desert, China) are referred to by the dwarves, showing that JRRT was placing this story (like others in his legendarium) in the “mythic past” of our world.
Next is a transcription of a typescript copy of the Pryftan element. This piece gives us the whole first chapter of the book, but again using Pryftan, Bladorthin, and Gandalf (for the dwarf) as names. So much of this very early form is, word for word, what appears in the final version that it was fairly surprising to me. So many of the phrases, descriptions and wording are the same (including the two songs – “crack the plates” and “over misty mountains cold”) that when something different does come along it’s even more surprising. Aside from the name changes, the biggest surprise to be in this version was the “golf” joke, where Bilbo’s ancestor had defeated a goblin army and created the game of golf at the same time. Here, the goblin king’s name is given as Fingolfin – presumably because of “golf” being part of the name. But Fingolfin as an elven king already existed in the Book of Lost Tales, so it’s odd to see it used to refer to a goblin.
A part of this book that I found myself enjoying considerably are the series of brief essays that Rateliff writes after giving each portion of text (w/copious footnotes). The most interesting in the opening section was on the tone of the narrator, something I hadn’t paid much attention to previously. The voice used is very much that of a storyteller, and give the narrator an actual character himself, and Rateliff points out several ways where this is used to further engage the reader.
Ok, that's it for tonight. More may be forthcoming in the next few days, depending on my reading schedule.


I never really understood why these writings weren’t included in the HME series, and, unfortunately, Rateliff doesn’t comment on it, so that was a little disappointing.
The first segment is something that Rateliff calls the Pryftan Fragment. The manuscript starts abruptly with the dwarves singing after dinner at Bilbo’s, and ends with the dwarves leaving for the night. The opening section is presumably lost. It’s called Pryftan Fragment because here, Pryftan is the name of the dragon (not Smaug), though in the next take of the tale, this changes. There are other significant name changes as well, notably the chief dwarf is Gandalf (not Thorin) and the wizard is call Bladorthin (a name that I think we’re all happy was changed ). The other interesting aspect here is that real world locations (Gobi desert, China) are referred to by the dwarves, showing that JRRT was placing this story (like others in his legendarium) in the “mythic past” of our world.
Next is a transcription of a typescript copy of the Pryftan element. This piece gives us the whole first chapter of the book, but again using Pryftan, Bladorthin, and Gandalf (for the dwarf) as names. So much of this very early form is, word for word, what appears in the final version that it was fairly surprising to me. So many of the phrases, descriptions and wording are the same (including the two songs – “crack the plates” and “over misty mountains cold”) that when something different does come along it’s even more surprising. Aside from the name changes, the biggest surprise to be in this version was the “golf” joke, where Bilbo’s ancestor had defeated a goblin army and created the game of golf at the same time. Here, the goblin king’s name is given as Fingolfin – presumably because of “golf” being part of the name. But Fingolfin as an elven king already existed in the Book of Lost Tales, so it’s odd to see it used to refer to a goblin.
A part of this book that I found myself enjoying considerably are the series of brief essays that Rateliff writes after giving each portion of text (w/copious footnotes). The most interesting in the opening section was on the tone of the narrator, something I hadn’t paid much attention to previously. The voice used is very much that of a storyteller, and give the narrator an actual character himself, and Rateliff points out several ways where this is used to further engage the reader.
Ok, that's it for tonight. More may be forthcoming in the next few days, depending on my reading schedule.
