Page 1 of 2

Tan Haruchai

Posted: Sun Oct 19, 2003 3:23 pm
by Yama
I recently read the Gilden Fire, and I can't figure out what "Tan Haruchai" actually means, I know, it must be very simple, but I just am not getting it...

Any help would be nice
Thanks

Posted: Sun Oct 19, 2003 8:09 pm
by Cloudberry
This is something I've been thinking about too.

The Haruchai Vow:
"Ha-man rual tayba-sah carab ho-eeal neeta par-raoul. Tan-Haruchai."

"We are the Bloodguard, the keepers of the Vow - the keepers and the kept, sanctified beyond decline and the last evil of death. We accept."

Tan-Haruchai seem to be "we accept".

But if Tan-Haruchai means we accept then the next question is: does Haruchai mean we or accept? Accept as in accept living under very hard conditions or we as in our clan or rather our clans. But would they call themself we when the clans fought each other all the time? Maybe because they still belonged to the same race.

There are two we in the Vow but only one Tan or Haruchai... Maybe they have several different words for we... Also there are two "the keepers" but not two words that are the same. The Haruchai language must be very different from english. I wonder how much SRD have been working on the language... Perhaps he just choose words that sounded good.

Posted: Sun Oct 19, 2003 11:46 pm
by Fist and Faith
Translations are odd things, neh? When you think of them literally, they make less sense.

Haruchai accept --> We, the Haruchai, accept --> We accept

Haruchai doesn't mean we, but it makes sense to translate its usage at that moment as we.

Posted: Mon Oct 20, 2003 1:06 am
by Kinslaughterer
Maybe "Tan" is the Haruchai word for 500?

Posted: Mon Oct 20, 2003 1:28 am
by Forestal
so they say "500 accept"? possably...

i always took it as tan meant accept, but the words r the other way round.

tan - accept
haruchai - we

tan-haruchai

accept-we
we-accept

Posted: Mon Oct 20, 2003 1:41 am
by Fist and Faith
Uh, yeah, I didn't even throw that reverse-word-order in my explanation. That happens a whole lot in translations. iirc, I must have money in German is Ich muss Geld haben. (Minus the umlaut, which I don't have on my keyboard.) Which literally means I must money have.

Posted: Mon Oct 20, 2003 1:42 am
by Forestal
well thats that little mystery solved then ;)

Posted: Mon Oct 20, 2003 3:10 am
by Landwaster
Tan Haruchai = "Signed, us lot."

Posted: Mon Oct 20, 2003 7:59 am
by Cloudberry
It makes sense. And I agree that the word order doesn't matter.

Now it's just the rest of the translation to work on... :P

Posted: Mon Oct 20, 2003 8:28 pm
by Forestal
i would ahve love2 have been a bloodguard... other than the high likelihood that i'd die... but the 2000 year life seems very fun... at the expence of sleep and death? great, so i wont ever get tired nemore and i wont die, unless some bloke sticks something in2 me!

Tan-Haruchai!

Posted: Tue Oct 21, 2003 2:58 am
by Fist and Faith
Some of us who feel that the passion between a man and woman is among the few greatest aspects of life - one of the things that make living worth the effort, and without which we wouldn't see a point to it all - might disagree. :) We hear about how important it is to the Haruchai, and can only be astonished that they ever found something that they thought was more important. Their innocence and passion combined in a nasty way, imo.

Posted: Tue Oct 21, 2003 7:24 pm
by Ylva Kresh
I think most monks and nuns may have found something they find at least as important as the love between two mortals. Perhaps the Haruchai did so too. I just hope that a minority among the 2000 didn“t give in to peer pressure... ;)

Posted: Wed Oct 22, 2003 3:16 pm
by [Syl]
Yama = mountain (japanese). I know, late and unrelated, but I thought some people might find it interesting. ;)

Posted: Wed Oct 22, 2003 5:31 pm
by Forestal
heh :) always trying, and succeeding to enlighten syl ;)

Posted: Tue Dec 09, 2003 12:11 am
by Azurophyte
It may not mean anything directly, Tan Haruchai. Languages dont translate word for word. Somethings dont even have meanings in different languages. Thats probably the way it is with the Haruchai tongue, as the Bloodguard still seem awkward talking the native tongue of the land, even after almost 2500 years. A very different language indeed.

Posted: Tue Dec 09, 2003 12:36 am
by Landwaster
I agree, Azuroetc, but I still reckon Tan Haruchai translates as something like 'signed, us lot'.

Posted: Tue Dec 09, 2003 11:43 pm
by Reisheiruhime
Tan Haruchai.=We accept.

Ok then. Explain me this. Korik says "Tan haruchail" to the rest of them. What the heck does that mean? "You accept?" "We all accept?" "I'm wearing a dress?" Eh, you weren't supposed to know my opinion on that.

So, Mr. Green-Pony, whatsit mean?

Posted: Wed Dec 10, 2003 12:11 am
by Landwaster
Haruchail? I dunno, maybe "youse"?

Posted: Wed Dec 10, 2003 12:21 am
by Reisheiruhime
Have you considered going to the University of Strange Desecrators?

Good point, tho.

Posted: Wed Dec 10, 2003 12:25 am
by Landwaster
I'm not a bad person, just a bad tenant :)

Honestly, its also of interest to me exactly how much effort SRD put into the language. It could very well be that he just plucked some letters out of a hat and stuck them together, than juggled them a little for other terms.