Lost in Translation
Posted: Sun Apr 21, 2019 7:00 am
Poetry, as the old adage has it, is what is lost in translation - but I have a thinking that perhaps it goes even further than that. I think it is Art, altogether, that cannot make the transition from one language, or even culture, to another.
I recently tried to buy a copy of Hugo's Notre Dame de Paris, more commonly known as The Hunchback of etc, and was surprised at how difficult I actually found it to be. The problem is I don't speak french. The reviews I read in respect of the various translations available made it clear that the reading experience could go from being one of intense pleasure to unremitting misery depending upon the translation you chose. Translations tended to be old ones, done a hundred years ago or thereabouts, or ones done in the last few decades, with not much in-between. By and large it seemed to be the modern ones that we could tolerate, rather than the older more formal affairs.
When I read Les Miserables, translated by Norman Denny I was staggered by the scope and power of the work as one would be, but also at the beauty and richness of the text. Pushkin's Eugene Onegin on the other hand, I'd found ......how can I say.......flat, and this from a written that the Russians hold in every bit as much respect as we do Shakespeare. No doubt whatever it was that makes the latter work a great piece of Art had simply not survived the translation, where in the former, the aesthetic merit of the work had somehow survived. Or had it?
I began to wonder whether the rich and beautiful text that inspired me to such heights in my reading of Les Miserables, was not actually that of Hugo, but that the art of the work that I had read was actually and completely all that of the translator Norman Denny, simply hanging on the frame of Hugo's tale......and the more I think about it the more likely that this seems to me to be the case. Art, aesthetic power....... to but it simply beauty, can simply not translate. It is simply recreated, or more correctly created afresh, by the second artist who wraps himself around the framework of ideas that the original work gives him. Sure, he balances literal word for word translation with authorial intent and also with aesthetic transference as far as is possible - but the final product is in terms of its success or failure as a piece of Art, entirely down to him or her. In the above examples Denny achieved it, the other didn't.
Now all this is easy enough to understand when we consider poetry or prose - we need that interlocutor to render the meaning accessable to us, but what about painting or sculpture - or indeed music? Surely in the case of these we're not going to need a translator in the same sense. I'm not so sure about this however. I think in the case of say, looking at a work of aboriginal art, we are effectively performing the translation ourselves within our own minds - and in the main doing it badly. The image is surviving, the Art is not. No matter how the much we look at the lines and dots of dream-time paintings, they remain a mystery to us. They hint at an aesthetic, a deep rich beauty that is forever denied to those not raised in the tradition - but which can never survive the translation to the untutored mind.
This of course begs the question as to whether the Art can be learned, as I might learn to get the aesthetic of Hugo's original were I to learn to read in french. I'd guess to a degree the answer would be yes - but I think it would be a very limited degree. I simply don't think one could perform the mental gymnastics necessary to unload oneself of a lifetimes cultural baggage sufficiently to absorb the aboriginal tradition that would be necessary for the aesthetic to unfold - not to the extent that it does for a native. In fact I even question whether the full aesthetic force of a work read in what is not your first language - or at least one that you have learned in translation as opposed to one that you have adsorbed since birth, since it is possible to learn two languages side by side as you develop - is achievable.
Any thoughts or stories on this subject?
I recently tried to buy a copy of Hugo's Notre Dame de Paris, more commonly known as The Hunchback of etc, and was surprised at how difficult I actually found it to be. The problem is I don't speak french. The reviews I read in respect of the various translations available made it clear that the reading experience could go from being one of intense pleasure to unremitting misery depending upon the translation you chose. Translations tended to be old ones, done a hundred years ago or thereabouts, or ones done in the last few decades, with not much in-between. By and large it seemed to be the modern ones that we could tolerate, rather than the older more formal affairs.
When I read Les Miserables, translated by Norman Denny I was staggered by the scope and power of the work as one would be, but also at the beauty and richness of the text. Pushkin's Eugene Onegin on the other hand, I'd found ......how can I say.......flat, and this from a written that the Russians hold in every bit as much respect as we do Shakespeare. No doubt whatever it was that makes the latter work a great piece of Art had simply not survived the translation, where in the former, the aesthetic merit of the work had somehow survived. Or had it?
I began to wonder whether the rich and beautiful text that inspired me to such heights in my reading of Les Miserables, was not actually that of Hugo, but that the art of the work that I had read was actually and completely all that of the translator Norman Denny, simply hanging on the frame of Hugo's tale......and the more I think about it the more likely that this seems to me to be the case. Art, aesthetic power....... to but it simply beauty, can simply not translate. It is simply recreated, or more correctly created afresh, by the second artist who wraps himself around the framework of ideas that the original work gives him. Sure, he balances literal word for word translation with authorial intent and also with aesthetic transference as far as is possible - but the final product is in terms of its success or failure as a piece of Art, entirely down to him or her. In the above examples Denny achieved it, the other didn't.
Now all this is easy enough to understand when we consider poetry or prose - we need that interlocutor to render the meaning accessable to us, but what about painting or sculpture - or indeed music? Surely in the case of these we're not going to need a translator in the same sense. I'm not so sure about this however. I think in the case of say, looking at a work of aboriginal art, we are effectively performing the translation ourselves within our own minds - and in the main doing it badly. The image is surviving, the Art is not. No matter how the much we look at the lines and dots of dream-time paintings, they remain a mystery to us. They hint at an aesthetic, a deep rich beauty that is forever denied to those not raised in the tradition - but which can never survive the translation to the untutored mind.
This of course begs the question as to whether the Art can be learned, as I might learn to get the aesthetic of Hugo's original were I to learn to read in french. I'd guess to a degree the answer would be yes - but I think it would be a very limited degree. I simply don't think one could perform the mental gymnastics necessary to unload oneself of a lifetimes cultural baggage sufficiently to absorb the aboriginal tradition that would be necessary for the aesthetic to unfold - not to the extent that it does for a native. In fact I even question whether the full aesthetic force of a work read in what is not your first language - or at least one that you have learned in translation as opposed to one that you have adsorbed since birth, since it is possible to learn two languages side by side as you develop - is achievable.
Any thoughts or stories on this subject?