If Thomas Covenant the Incredulous was retranslated?
Posted: Sun Apr 03, 2005 9:27 am
Edelaith here.
As a preamble to this, I'd like to say that mistranslation of an authors' work is a desecration of that authors' work (I learned that term from Donaldson.) I'm guessing Donaldson would agree with me, especially concerning the mistranslation of his work into French.
We have seen ghastly translations of other works, such as the poor translation to Japanese of the film Fellowship of the Ring, which hurt the film sales there, as well as cheating the Japanese out of a beautiful experience (permanently, with no chance to ever set things right again, since the Japanese had already seen the visuals.)
It's a bad thing. It's a REALLY bad thing. It is unfortunate it happened to Donaldsons' 1st Chronicles, the result being the Chronicles of Thomas Covenant the Incredulous.
And yet, on onering.net, they offered some of the mistranslations of pirated copies of LOTR for the ENJOYMENT of the reader.
Of course, the mistranslations of the pirated copies were worse than the poor translations of the legitimate Japanese versions. Much worse, apparently. Some really strange things happened in those translations.
Reading those ghastly mistranslations, I found most of them simply sad. However, a few of them were funny: darkly funny (not funny funny, but That's Disgusting Funny, or OMG That's Crazy, How Could They Do That? funny.)
I'm guessing that if Thomas Covenant the Incredulous was retranslated into English, mistranslations and all, we'd get a laugh out of some of the gaffes. Some of them: the rest would be saddening, or maddening, or just plain infuriating. (Obviously, the French were cheated out of something beautiful, with no way to ever rectify the disaster. There is nothing funny about that!)
Consider a piece of music that you do not listen to, do not want to listen to, do not appreciate, and do not want to appreciate.
If you sat down and heard that piece, you probably would not care that much, would you, if the musicians made mistakes in their rendition of the music?
On the other hand, what about a piece of music that you greatly love, greatly appreciate, and which you listen to constantly? In this case, if they play the piece even slightly differently than you are accustomed to hearing it played, it can ruin or at least change the entire piece; in my case, I consider it to be an entirely different piece of music!
A single misplayed note can ruin the music. Deliberate and major changes in interpretation can be infuriating or frustrating.
And in a few rare instances, they can be funny (not funny funny, but ridiculous funny.)
Well, Stephen Donaldson is like that, for me.
So I am morbidly curious as to what they did to his works in their mistranslation to French.
Does anyone have one of these horrors? (mistranslated books.) Can anyone cite passages, retranslating from French to English? (I cannot read French.) Can anyone out there show us examples of what happened in that bad translation?
I'm guessing most of the mistranslations are simply disgusting or sad. But perhaps a few are darkly funny.
We can poke fun, at those who made the poor translation, if nothing else. For the burden of doing it right fell on them, and they failed and cheated the French people. They failed the author. If anyone deserves to have the finger poked in them, humorously or otherwise, it is those who mistranslated the books.
I intend no disrespect here. There ARE people who disrespect the Chronicles of Thomas Covenant, but not me. If I did, I would never have such a morbid curiosity for hearing about this mistranslation.
Anyone out there? Anyone have the mistranslated books? Can anyone give quotes from them?
As a preamble to this, I'd like to say that mistranslation of an authors' work is a desecration of that authors' work (I learned that term from Donaldson.) I'm guessing Donaldson would agree with me, especially concerning the mistranslation of his work into French.
We have seen ghastly translations of other works, such as the poor translation to Japanese of the film Fellowship of the Ring, which hurt the film sales there, as well as cheating the Japanese out of a beautiful experience (permanently, with no chance to ever set things right again, since the Japanese had already seen the visuals.)
It's a bad thing. It's a REALLY bad thing. It is unfortunate it happened to Donaldsons' 1st Chronicles, the result being the Chronicles of Thomas Covenant the Incredulous.
And yet, on onering.net, they offered some of the mistranslations of pirated copies of LOTR for the ENJOYMENT of the reader.
Of course, the mistranslations of the pirated copies were worse than the poor translations of the legitimate Japanese versions. Much worse, apparently. Some really strange things happened in those translations.
Reading those ghastly mistranslations, I found most of them simply sad. However, a few of them were funny: darkly funny (not funny funny, but That's Disgusting Funny, or OMG That's Crazy, How Could They Do That? funny.)
I'm guessing that if Thomas Covenant the Incredulous was retranslated into English, mistranslations and all, we'd get a laugh out of some of the gaffes. Some of them: the rest would be saddening, or maddening, or just plain infuriating. (Obviously, the French were cheated out of something beautiful, with no way to ever rectify the disaster. There is nothing funny about that!)
Consider a piece of music that you do not listen to, do not want to listen to, do not appreciate, and do not want to appreciate.
If you sat down and heard that piece, you probably would not care that much, would you, if the musicians made mistakes in their rendition of the music?
On the other hand, what about a piece of music that you greatly love, greatly appreciate, and which you listen to constantly? In this case, if they play the piece even slightly differently than you are accustomed to hearing it played, it can ruin or at least change the entire piece; in my case, I consider it to be an entirely different piece of music!
A single misplayed note can ruin the music. Deliberate and major changes in interpretation can be infuriating or frustrating.
And in a few rare instances, they can be funny (not funny funny, but ridiculous funny.)
Well, Stephen Donaldson is like that, for me.
So I am morbidly curious as to what they did to his works in their mistranslation to French.
Does anyone have one of these horrors? (mistranslated books.) Can anyone cite passages, retranslating from French to English? (I cannot read French.) Can anyone out there show us examples of what happened in that bad translation?
I'm guessing most of the mistranslations are simply disgusting or sad. But perhaps a few are darkly funny.
We can poke fun, at those who made the poor translation, if nothing else. For the burden of doing it right fell on them, and they failed and cheated the French people. They failed the author. If anyone deserves to have the finger poked in them, humorously or otherwise, it is those who mistranslated the books.
I intend no disrespect here. There ARE people who disrespect the Chronicles of Thomas Covenant, but not me. If I did, I would never have such a morbid curiosity for hearing about this mistranslation.
Anyone out there? Anyone have the mistranslated books? Can anyone give quotes from them?