As my friend bought the german translation of FT, I read this version also (I read the original three or four times since its publication).
And I was shoked by the translation. Full of wrong sense, typing mistakes, wrong words, sometimes "only" a bad choice of twords (I never thought TCTC was this funny

, but the german meaning of the giant-names made me crying - for laughter). Sometimes it seems, the translator hasn´t read the first six books, sometimes forgotten what was told half a side before, and he hadn´t understood a lot. Sure Galt is no cord and Longwrath isn´t the third son of Pitchwife, but the third son of the third son, as was declared two sentences before, and so on.
I read the other books in original and in german. The tranlations couldn´t equal the original 8but how should they?), but they weren´t so bad. I know SRD ist not easy to translate. But examples like this scare of each reader
And I know I will not read the future translations but stay with the original.
Every human makes mistakes. The trick is to do them, when nobody is watching (P. Ustinov)
Old loves they die hard
Old lies they die harder